In Ukrainian election, chocolate tycoon Poroshenko claims victory
乌克兰总统选举,巧克力大王波罗申科声称获得胜利
By Michael Birnbaum and Fredrick Kunkle, Published: May 25 | Updated: Monday, May 26, 8:17 AM E-mail the writers
KIEV, UKRAINE — Ukraine handed chocolate tycoon Petro Poro-shenko a commanding victory in its presidential election Sunday, giving the pro-European billionaire a chance to resolve a conflict that has created the greatest tensions between the West and Russia since the Cold War.
星期天,乌克兰人支持巧克力大王彼罗.波罗申科总统选举中赢得绝对胜利,从而给这个亲欧洲的亿万富豪一个解决冷战之后,西方和俄罗斯之间矛盾升级为冲突的机会。
The new leader takes the office once held by pro-Kremlin Viktor Yanukovych, who was ousted in February after anti-government protests. That revolt led to Russia’s annexation of the Crimean Peninsula, the rise of a separatist movement in Ukraine’s east and a torrent of violence that increasingly looks like a low-grade civil war. All are massive challenges that will test a longtime politician who has promised to navigate between Russia and the West.
这位新领导人曾在前亲俄的,维克多.亚努科维奇政府任职;二月份.亚努科维奇在反政府抗议中被逐下台。那次抗议导致俄罗斯兼并了克里米亚半岛;乌东部地区分裂主义势力上升,导致近似低级别内战暗流涌动。这些事件和局势对这位资深政治家将是一个挑战和考验;他曾承诺在俄罗斯和西方之间游走。
Poroshenko immediately moved Sunday to paint himself as a conciliator, declaring that his first official act after inauguration would be to visit the heart of the separatist rebellion in the Donets Basin.
星期天,波罗申科立即把自己扮成一个调停人。他宣布,他就职后的第一次官方行动将是访问分裂主义者活动中心—顿涅茨克盆地。
“The first steps of our entire team at the beginning of the presidency will concentrate on ending the war, ending the chaos, ending the disorder and bringing peace to Ukrainian soil, to a united, single Ukraine,” he said at a victory rally Sunday. “Our decisive actions will bring this result fairly quickly.”
“就任总统后,我整个团队的首要任务是集中结束战争,结束骚乱,结束动荡;给乌克兰这片土地带来和平、团结和统一,”他在星期天的胜利集会上说。“我的决定将很快就有结果。”
He has also said he wants to lead Ukraine to closer ties with the European Union.
他还曾经说过,他要领导乌克兰加强和欧盟的合作。
But with violence preventing many citizens in pro-Russian eastern Ukraine from voting, it remained far from clear how much people there would accept Poroshenko’s mandate.Separatists in the region had vowed to disrupt the vote, and they largely succeeded Sunday, with many polling stations shuttered, ballots stolen, and election officials threatened and even kidnapped. Citizens in eastern Ukraine have long been skeptical of centralized power in Kiev, and many voted May 11 in a separatist-organized referendum in favor of autonomy.
乌克兰东部许多人担心暴力没能参加选举,目前还一点不清楚有多少人会接受波罗申科的领导。地区分裂主义者曾经扬言破坏这次选举,星期天他们成功了—许多投票点关闭,选票被盗,一些选举官员受到威胁甚至绑架。东部居民一直对基辅中央政府存有怀疑,许多人在5月11号分裂主义者组织的公投中支持自治。
Russian President Vladimir Putin said a day before Ukraine voted that Russia would “cooperate with the authorities that will come to power as a result of the election,” but he added that he continued to consider Yanukovich the legitimate president of the country.
乌总统选举前一天,普京曾说,俄罗斯将和“当选总统合作”但接着又说,他仍然认为亚努科维奇是合法总统。
Exit polls released immediately after balloting ended showed Poroshenko taking more than 55 percent of the vote, avoiding a runoff that would have left Ukraine without an elected leader for three more weeks. His closest rival, former prime minister Yulia Tymoshenko, whom polls indicated garnered 12 to 13 percent, conceded. Official results will be announced Monday.
投票结束民调显示,波罗申科得票超过55%,从而避免了如果没有一个领导人票数过半的话,三周后得重新投票的麻烦。票数最接近的是对手,前总理,尤利亚.季莫辛科,她已承认失败,民调测试她的得票率为12~13%。官方将在星期一宣布投票结果。
Two far-right nationalist candidates appeared to do poorly. Oleg Tyagnibok of the Svoboda party and Dmitry Yarosh of the Right Sector party each received roughly 1 percent of the vote, according to the exit polls.
民调显示,两个极右翼民族主义后选人得票似乎很少。斯矢博达(音译)党奥利格.特亚利布克(音译)和右翼党德米特里.亚罗什分别获得约1%选票。
The Central Election Commission estimated final voter turnout nationwide at 60 percent, a spokesman said. Turnout in the 2010 election — in which residents of eastern Ukraine and Crimea could vote freely — was 67 percent. A regional breakdown of the final turnout figures was not immediately available, but 14 percent of the country’s registered voters live in the two eastern regions were voting was impeded Sunday.
中央选举委员会一位发言人说,全国最终有60%选民投票。2010年总统选举,乌克兰东部和克里米亚地区可以自由投票时为67%。地区投票最终分散的人数还不能立即确认,但是,生活在东部两个地区的选民有14%的人星期天没能顺利投票。
Poroshenko, 48, is a soft-spoken businessman who built a candy empire out of the ashes of Ukraine’s post-Soviet economy. Forbes estimates his wealth at $1.3 billion. He has worked on both sides of the country’s political divide, as foreign minister during the pro-Western presidency of Viktor Yushchenko and briefly as economy minister under Yanu-kovych. But Poroshenko allied himself with protesters shortly after Yanukovych rejected a deal in November to move toward integration with the European Union.
波罗申科,48岁,一个说话温和的人。他在乌克兰从苏联解体后的‘灰烬’中建立了自己的糖果王国。福布斯估计他的财富达到13亿美元。他曾在政治分歧的两边政府中工作过。在亲西方的维克多.尤先科政府中任过外交部长;在亚努科维奇政府中曾短时任过经济部长。但是亚努科维奇去年十一月拒绝签署欧盟一休化合约后,波罗申科曾短暂和抗议者站在一边。
Many of the anti-corruption civil society groups that occupied Kiev’s Independence Square in opposition to Yanukovich fear that the country’s new president could be an old-style representative of rule by Ukraine’s wealthiest.
许多占领基辅独立广场,反对亚努科维奇的反腐败民间团体担心这个国家新的领导人是乌克兰富豪旧有模式的代表。
Poroshenko said Sunday that he wants to hold new parliamentary elections this year, a move that would pave the way for a full revamp of the government. Yanu-kovich’s pro-Russian Party of Regions still holds a plurality of seats in the legislature.
波罗申科星期天说,他想今年举行新的议会选举,一个可能为政府改革完全铺平道路的措施。亚努科维奇亲俄罗斯的地区党在立法机关中仍然控制着多数席位。
Problems beyond the capital
问题在首都之外
In Kiev on Sunday, voters stood in long lines as they waited to fill out the large paper ballots for president. Many said they were choosing Poroshenko as a conciliatory figure.
星期天,基辅,选民们排着长长的队伍等待填写一张大大的总统选票。许多人选择波罗申科是把他看成一个和解角色。
Poroshenko “is the one person who is actually neutral,” said Alexander Stelmakh, 36, a construction worker who came with his 3-year-old son to vote at School No. 15 in the leafy Holoseevsky neighborhood on the outskirts of the city.
波罗辛科“是一个真正中立的人,”亚历山大.斯德马克西(音译)36岁,一个建筑工人。他带着他3岁的儿子到城郊绿叶.候乐舍维斯克(音译)邻近的学校-15号投票点投票。
But in Ukraine’s troubled east, problems with voting were widespread, and pro-Russian separatists attacked polling places, according to the office of Donetsk’s governor, Serhiy Taruta. only 426 polling stations out of 2,430 were open in the region, and none in the city of Donetsk, which has 1 million residents, the Donetsk RegionalAdministration said.
但是,乌克兰的麻烦在东部,矛盾随着选举在扩大,亲俄分裂主义者攻击了一个投票点,据顿涅茨克市市长,谢尔盖.塔鲁塔说。该地区2430个投票点只有426开放;顿涅茨克市没有一处开放,这儿有一百万选民,顿涅茨克地区行政官员说。
There were difficulties even in areas nominally under government control. Sunday morning, people started trickling into a polling station in Veliko Novoselovka, a town where Ukrainian troops backed by armored personnel carriers operated a roadblock along the highway leading to Donetsk, 60 miles east. A second roadblock was just outside town.
甚至名义上由政府控制的地区也有困难。星期天早上,维力科.罗乌舍乐乌卡(音译)地区人们开始走进投票站。维力科.罗乌舍乐乌卡地区是一个依靠乌克兰军队沿着高速公路向东60英里铺设路障到顿涅茨克的城镇,第二个路障在城外。
But voters were initially turned away because of a lack of ballots. The district’s top election official had been abducted Saturday and the ballots stolen, said the election official in charge of the polling station, who would give his name only as Oleksandr. By mid-afternoon, ballots arrived under army escort. But officials were still numbering and affixing official stamps to them more than three hours later, and no one in town had been able to vote.
但是最初的投票者还是离开了,因为没有选票。地区高级选举官员星期六遭到绑架,选票被盗。一个负责投票站的官员说,他只说他叫奥勒山祖。中午,选票在武装押运下到达。但是三个小时后这些官员还在点数并给选票粘贴官方邮票,这样的城镇没法让一个人投票。
“We very much wanted to vote. We want to end this disorder,” said one woman, a retired schoolteacher with tears in her eyes who gave only her first name, Tatyana.
“我们非常想投票,我们想结束动荡,”一个退休的女教师含着眼泪说,她也只说她叫塔特雅拉。
In Krasnoarmiisk, a town 30 miles northwest of Donetsk, voting proceeded normally at School No. 9, but with only about 10 percent turnout, Natalyia Tyrhaninova, the head of the district election commission, said late Sunday.
在红军城,一个距离顿涅茨克30英里的城镇,学校-9号投票站投票正常进行,但是也只有10%的人投票。纳塔莉.特哈力罗瓦,地区选举委员会领导人星期天晚些时候说。
Violence continues
暴力仍在继续
The latest violence Sunday was a reminder of the challenges facing Ukraine’s new leader. One man was killed and another wounded in a skirmish near the town of Novoaidar, Deputy Interior Minister Serhiy Yarovoi told reporters, without giving details. Interfax reported that the victims were separatists. In Mariupol, a special police unit apprehended top separatist leader Denis Kuzmenko and killed one of his bodyguards, the Ministry of Internal Affairs said in a statement.
星期天的最新暴力是对新领导人的挑战暗示,在马里乌波尔附近城镇一次冲突中,一人死亡一人受伤,内政部长谢尔盖.亚罗乌伊告诉记者,但没说详细情况。国际文传电讯社报导,受害者是一个分裂主义者。在马里乌波尔,特种警察部队逮捕了一名分裂主义高级领导人,丹尼斯.库茨门科并杀死了他的一名保镖,内务大臣在一个声明中说。
Also Sunday, the deaths of Italian photojournalist Andrea Rocchelli, 30, and his Russian interpreter, Andrei Mironov, 60, were confirmed by the Organization for Security and Cooperation in Europe. The group said the two were killed the previous day by mortar fire near the rebel-held city of Slovyansk, but the exact circumstances remain unclear. Mironov, a former dissident who was imprisoned during the waning years of the Soviet Union, was a longtime fixture in Moscow’s journalism community and worked for many Western news outlets there, including The Washington Post.
还有,星期天,欧洲安全与合作组织证实,意大利摄影记者安德里亚.罗齐力,30岁,他的俄罗斯翻译安德列.米罗诺夫60岁死亡。该组织说两人是在前一天在反对派控制的斯拉维杨斯克市附近一次迫击炮袭击中死亡的,但是准确情况仍不清楚。苏联最后几年米罗诺夫作为持不同政见者曾被监禁。他长期在莫斯科新闻团体工作,在那儿他已为西方新闻机构工作多年,包括《华盛顿邮报》。
Kunkle reported from Donetsk. Abigail Hauslohner in Moscow, Daniela Deane in London, and Anastasiia Fedosov and Aleksey Ryabchyn in Donetsk contributed to this report.
记者孔克尔,阿比盖尔.豪斯乐尼尔,丹尼尔.迪恩,阿拉斯塔斯.菲多斯夫和阿列克斯.锐亚伯琴,顿涅茨克、伦敦、莫斯科供稿。